Menu
imarat stroy
aiu kurulush

Ошибки в Конституции

Филологи поддерживают идею изменения Конституции. По их словам, это документ на русском языке и он же на кыргызском - два разных текста. И, если их не изменить, в дальнейшем у страны могут возникнуть неприятности.

То, что русский вариант и кыргызский перевод основного закона не соответствуют друг другу, инициаторы конституции 2010 года до сих пор не верят. По мнению же филологов, ими уже давно были замечены грубые ошибки, о которых не раз было говорено властьимущим.

- Конституцию переводили дословно. Часто при переводе получалось так, что добавленное слово кардинально меняло смысл всего предложения, но специалисты это игнорировали. В 2010 году документ писали в спешке. Там даже на русском много кривотолков, что говорить о не менее спешном переводе? – возмущается доктор филологических наук Сыртбай Мусаев.

Напомним, оригинал основного закона был написан на официальном, точнее на русском языке. И только потом его переводили на кыргызский.

- Его переводили некачественно, этим занимались даже не самые профессиональные люди – машинистки, которые накидывали текст чисто механически. Например, здесь слово «положение» на русском написано правильно, перевод на кыргызский придал ему противоположное значение. Многие жалуются, что кыргызский текст главного документа страны непонятен. Приходится читать русскую версию, сравнивать с нею и пытаться понять, что же тут говорится, - продолжает Мусаев.

Отметим, лингвисты давно заявляли о различии между русской и кыргызской версией конституции, но их никто не слушал.

- В Конституции из-за некачественного перевода присутствует искажение всей правовой концепции. Чтобы не быть голословным, приведу в пример пункт 2, 89 статьи. Текст на русском звучит так: «все органы исполнительной власти». На кыргызском написано «много исполнительной власти». Получается непонятный бред. Пользоваться таким документом нельзя, - возмущается доктор филологических наук Дайыр Кенжебаев.

И это, по словам специалистов, не единственная ошибка. Объяснение тому простое: кыргызский язык древний, в нем одно и то же слово имеет десятки трактовок и оттенков. А закон требует точности. В переводе нельзя допускать слов, его искажающих. В этом солидарны филологи и юристы.

Инициаторы поправок считают, что изменить конституцию на сегодняшний день – важная задача. Но эксперты напоминают, чтобы данные ошибки больше не повторялись, необходимо уделять внимание даже знакам препинания.

Поделится в
back to top

Случайные

Follow Us